-
1 попадать в цель
-
2 попадать в цель
1) General subject: carry (о снаряде), connect (об ударе), hit, hit the bull's-eye, make the bull's-eye, score the bull's-eye, strike home2) Military: hit a target, hit home, hit the target3) Makarov: kick the goal, hit the mark -
3 попасть в цель
1) General subject: carry, hit, hit home, hit the bull's-eye, hit the mark, make a bird of, make the bull's-eye, score the bull's-eye, strike home, strike on truth, touch the spot, touch the spot2) Makarov: get home, go home, make a good shot, come home -
4 попасть в точку
1) General subject: get to the point, hit it, hit the nail on the head, hit the right nail on the head, lay one's finger on something, nick, nick it, take the right sow by the ear, come home, get home, hit the jackpot, hit the white, strike home, touch home, touch the spot, score a hit2) Colloquial: hit it right on the head (You've hit hit it right on the head. - Это вы попали в точку.), hit the spot (You've really hit the spot - vanilla ice-cream is exactly what I've been dreaming about!)3) Politics: hit the nail on the head4) Jargon: hit the bull's eye, hit the mark5) Set phrase: hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) -
5 десятка
ж.1) разг. ( число) ten2) ( группа из десятерых) (group of) tenвойти́ в пе́рвую деся́тку [в деся́тку сильне́йших] — be in the top ten
3) карт. tenкозырна́я деся́тка — ten of trumps
деся́тка черве́й [пик и т.п.] — the ten of hearts [spades, etc]
в бума́жнике у меня́ бы́ли деся́тка и пятёрка — I had a ten and a five in my wallet
5) разг. (об автобусе, трамвае и т.п.) No 10 bus [tram, etc]пое́хать на деся́тке — take a number ten bus [tram, etc]
6) ( лодка) ten-oared boat7) разг. ( центр мишени) bull's-eyeвы́бить деся́тку — score a bull's-eye
попа́сть в деся́тку — hit the bull's-eye
-
6 в яблочко
в < самое> яблочко (попасть)разг.cf. hit the bull's-eye; hit the nail on the head; hit the bird in the eye; drive the words home- Вы верите в предсказания? Я верю... За пятнадцать лет предсказывают, и в яблочко! (В. Черняк, Час пробил) — 'Do you believe in predictions? I do... They predict fifteen years into the future and hit the nail on the head!'
-
7 прямо
1. прил. кратк. см. прямой 2. нареч.1. straightдержаться прямо — hold* oneself erect / upright
2. (без пересадок, остановок; непосредственно) straightидти прямо к цели — go* straight to the target
это прямо относится к вопросу — it has direct reference to the case / question
3. ( откровенно) frankly, openly, bluntlyсказать прямо — say* frankly / openly, tell* roundly
она сказала это ему прямо в лицо — she said it right to his face; she told him roundly
скажите прямо — come* right out with it, be frank
4. разг. (совершенно; при сущ.) real; (при прил.) really5. разг. ( как раз) exactly; downrightпопадать прямо в цель (прям. и перен.) — hit* the mark, hit* the bull's eye
смотреть прямо в глаза кому-л. — look smb. straight in the eye(s)
♢
прямо со школьной скамьи — fresh / straight from school -
8 прямо
I кратк. прил.см. прямойII нареч.1) (не наклонно, не под углом) straightдержа́ться пря́мо — hold oneself erect / upright
2) ( непосредственно) straightпереходи́те пря́мо к де́лу — go straight to the point
идти́ пря́мо к це́ли — go straight to the target [-gɪt]
э́то пря́мо отно́сится к вопро́су — it has direct reference to the case / question
3) ( откровенно) frankly, openly, bluntlyсказа́ть пря́мо — say frankly / openly, tell roundly
III частицаскажи́те пря́мо — come right out with it, be frank, say it frankly
1) разг. (совершенно; при сущ.) real; (при прил.) reallyон пря́мо геро́й — he is a real hero
я пря́мо поражён — I am really astonished
пря́мо не зна́ю, что сказа́ть — (honestly,) I don't (really) know what to say
2) (как раз, в точности, именно) exactly; downright; rightпря́мо тут — right here
пря́мо противополо́жно — exactly the opposite [-zɪt]
пря́мо в глаз — square in the eye
пря́мо в нос — full on the nose
попада́ть пря́мо в цель — hit the mark, hit the bull's eye
смотре́ть пря́мо в глаза́ кому́-л — look smb straight in the eye(s)
она́ сказа́ла э́то ему́ пря́мо в лицо́ — she said it right to his face; she told him roundly
3) ( сразу) right, straightпря́мо со шко́льной скамьи́ — fresh / straight from school
4) разг. (при выражении недоверия, несогласия, возражения) not reallyон ге́ний. - Ну, пря́мо уж! — he is a genius. - Is he really?
я ничего́ не зна́ю! - пря́мо! — I don't know anything! - Come on! [Tell me another]
-
9 попасть в точку
[popast' v tochku] To hit the right point. To come to the right conclusion; to come at the crux of the matter; to say or do what is exactly right as if by guessing correctly what must be said or done in the circumstances. Cf. To hit the nail on the head; to hit the bull's eye/the mark.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > попасть в точку
-
10 не в бровь, а в глаз
1) General subject: a good shot, close to home, hit the nail on the head (Vereschagin), home thrust, nimbly (об ответе), rapier-thrust, hit the mark, strike home, between wind and water, on target2) Colloquial: Hit the bull's eye3) Jargon: toss out a zinger4) Set phrase: the cap fits (дословно: Шапка подходит)5) Makarov: cap fits, the cap fitsУниверсальный русско-английский словарь > не в бровь, а в глаз
-
11 цель
ж.1. aim, goal, object, end, purpose; воен. objectiveс целью (рд., + инф.) — with / for the purpose (of ger.), with the object (of ger.); ( умышленно) purposely, on purpose
в целях (рд.) — with a view (+ to inf.)
с единственной целью (рд., + инф.) — with / for the sole / single purpose (of ger.)
иметь целью (вн., + инф.) — have for an object (d., + to inf.)
преследовать цель — pursue one's object / aim, have as its object
ставить себе целью (вн., + инф.) — set* oneself as an object (d.)
достичь цели — achieve / gain / attain one's object / end; secure one's object
задаваться целью (+ инф.) — aim (at ger.)
2. ( мишень) target, markпопасть в цель (прям. и перен.) — hit* the mark; hit* the bull's eye
не попасть в цель (прям. и перен.) — miss the mark
удар попал в цель (прям. и перен.) — the blow went home
цель бомбометания воен. — bombing target
-
12 цель
ж.1) ( мишень) target [-gɪt], mark; aimпопа́сть в цель — hit the mark; hit the bull's eye
не попа́сть в цель — miss the mark; miss one's aim
ми́мо цели — wide of the mark
уда́р попа́л в цель — the blow went home
цель бомбомета́ния воен. — bombing target
2) (то, к чему стремятся, что надо осуществить) objective, goal, object, end, aim, purposeя́сная цель — clear objective / purpose / aim
я́сность цели — clearness of purpose
име́ть целью (вн., + инф.) — have for an object (d, + to inf)
пресле́довать цель — pursue one's object / aim, have as its object
ста́вить себе́ целью (вн., + инф.) — set oneself (d) as an object
служи́ть цели — serve the purpose
дости́чь цели — achieve / gain / attain one's object / end; secure one's object
не име́ющий цели — purposeless [-s-]
не достига́ющий цели — ineffectual
отвеча́ть цели — answer the purpose
задава́ться целью (+ инф.) — aim (+ to inf; at ger)
в свои́х ли́чных целях — to suit one's own ends
с целью (рд., + инф.) — with / for the purpose (of ger), with the object (of ger); ( умышленно) purposely [-s-], on purpose
с еди́нственной целью (рд., + инф.) — with / for the sole / single purpose (of ger)
с како́й целью? — for what purpose?
с э́той целью — with that end in view
3) воен. objective••в целях (рд.) — with a view (to ger)
цель опра́вдывает сре́дства — the ends justify the means
-
13 хватать бога за бороду
хватать (брать) бога за бороду, сов. в. - схватить (взять, поймать) бога за бородупрост.lit. get the Lord by the beard; score great successes; score (hit) the bull's eye; hold trumps- Вот посмотри, пишут - бога за бороду схватили... Опять что-то новое против туберкулёза! (Н. Адамян, Врач из Заревшана) — 'Look what they write here - got the Lord by the beard - something new against tuberculosis again!'
- А с Виктором надо что-то придумать. Жалко Виктора. Ему-то кажется, наверно, что он уже бога за бороду поймал. А этого, как я вас понял, ещё близко не было. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'As to Victor, we must think of something. I feel sorry for Victor. It probably seems to him that he holds some trumps. But as I understand you, he is nowhere near it.'
Русско-английский фразеологический словарь > хватать бога за бороду
-
14 бровь
ж.eyebrow; brow (тк. в некоторых выражениях)брови дуго́й — arched eyebrows
нави́сшие брови — overhanging / beetle / beetling brows
с нави́сшими бровя́ми — beetle-browed
подня́ть брови — raise one's eyebrows
хму́рить брови — frown, knit one's brows
••он и бровью не повёл — ≈ he did not move a muscle
попа́сть не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ hit the bull's-eye
прийти́ домо́й на бровя́х (о пьяном) разг. — come home on all fours, come home full to the back teeth
-
15 в самое яблочко
General subject: Hit the bull's eye -
16 как в копейку
разг.cf. hit (make, score) the bull's eye; hit the markКомандир спрятал пистолет в кирзовую кобуру... А солдаты поднесли к нему фанеру, и Кеша услышал, как кто-то из них сказал в задоре: - Все тут, товарищ лейтенант! Как в копеечку! (Г. Семёнов, К зиме, минуя осень) — The commander put the pistol away in a canvas holster... The soldiers carried the sheet of plywood out to him and Kesha heard one of them say boisterously: 'They're all here, Comrade Lieutenant. All in a bunch!'
-
17 Т-185
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В (САМУЮ) ТОЧКУ coll VP subj: human usu. pfv) to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given momentX попал в самую точку - X hit the nail on the headX hit the builds-eye (the builds eye) X hit the mark X was right on target (on the mark, on the money) X hit it just right X hit it right on the nose.Решения 20-го съезда обнадежили его (Хикмета) всерьёз, -как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу «А был ли Иван Иванович?», высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his (Hikmet's) hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).«Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!» - «В точку попал!» - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Che-gemians standing nearby chorused in agreement (5a).А кто ему доложил о „Канатике"? Не ты?» Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).«Это значит опять-таки что: „с умным человеком и поговорить любопытно" - а?» - проскрежетал Иван. «В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с» (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку» (Искандер 5). uIf the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a). -
18 попадать в самую точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в самую точку
-
19 попадать в точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в точку
-
20 попасть в самую точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в самую точку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
hit the bull's-eye — {v. phr.}, {informal} To go to the important part of the matter; reach the main question. * /John hit the bull s eye when he said the big question was one of simple honesty./ … Dictionary of American idioms
hit the bull's-eye — {v. phr.}, {informal} To go to the important part of the matter; reach the main question. * /John hit the bull s eye when he said the big question was one of simple honesty./ … Dictionary of American idioms
hit the bull's-eye — If someone hits the bull s eye, they are exactly right about something or achieve the best result possible. Bulls eye and bullseye are alternative spellings … The small dictionary of idiomes
hit\ the\ bull's-eye — v. phr. informal To go to the important part of the matter; reach the main question. John hit the bull s eye when he said the big question was one of simple honesty … Словарь американских идиом
hit the bull's-eye — go to the most important part of a matter, reach the main question She hit the bull s eye when she suggested that decreasing costs was more important than increasing sales … Idioms and examples
hit the bull's-eye — If someone hits the bull s eye, they are exactly right about something or achieve the best result possible. Bulls eye and bullseye are alternative spellings. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
hit the bull’s-eye — Go to hit the spot … Dictionary of American slang and colloquial expressions
hit the bull's eye — strike the center of a target, strike or achieve what one was aiming for, be exactly right … English contemporary dictionary
hit a bull's-eye — hit/score/a bull’s eye informal phrase to achieve exactly what you intended The magazine’s editorial this month hit a bull’s eye. Thesaurus: to succeed in doing somethingsynonym Main entry … Useful english dictionary
bull's-eye — bull s eyes 1) N COUNT: usu the N in sing The bull s eye is the small circular area at the centre of a target. Five of his bullets had hit the bull s eye. 2) N COUNT In shooting or the game of darts, a bull s eye is a shot or throw of a dart that … English dictionary
hit the spot — 1. AND hit the bull’s eye tv. o be exactly right. (See also ring the bell.) □ You really hit the spot with that prediction. □ Pete’s prediction hit the bull’s eye. 2. tv. to be refreshing. □ This cold water really hits the spot … Dictionary of American slang and colloquial expressions